Палийский канон: восхваления Пингии о пути к дальнему берегу
(Из Сутта-нипаты, пер. Х. Саддхатиссы, стр. 131-133).
– Я спою вам восхваления Пути к дальнему берегу, – сказал Пингия (когда вернулся туда, где брамин Бавари жил на берегу реки Годавари). – Его описал нам этот человек в точности таким, как увидел его. Но нет причин, по которым человек, подобный ему, мог бы лгать, человек огромного знания и совершенной чистоты, человек, не имеющий страстных желаний.
Когда в голосе нет ни малейшей бойкости гордости, ни малейшей твердости шипов неведения, тогда его слова полны сладости и красоты. Именно такие слова я теперь восхваляю.
Его зовут Буддой, Просветленным, Пробужденным, рассеивающим тьму, обладающим совершенным видением, знающим весь мир без остатка, вышедшим за пределы состояний бытия и становления. В нем больше нет устремлений испорченности: он полностью устраняет все страдания. Этот человек, брамин Бавари, – человек, которому я следую.
Он подобен птице, покидающей лесные ветви и летящей к деревьям, обильным плодами. Я тоже покинул туманный полусвет мнений, подобно лебедю, я достиг великого озера.
До того, как я услышал учения Готамы, люди всегда говорили мне: «Так всегда было, и так всегда будет», – это лишь постоянное повторение традиции, основа для возникновения умозрений.
Этот принц, этот луч света, Готама, был единственным, кто рассеял тьму. Этот человек, Готама, – вселенная мудрости и мир понимания, учитель, чья Дхарма есть Вещи как они есть, мгновенная, непосредственная и видимая повсюду, искореняющая страстные желания и не приносящая вредоносных побочных эффектов, подобной которой нет ничего в мире».
– Но, Пингия, – сказал Бавари, – почему ты не проводишь все свое время, каждое мгновение с этим человеком, Готамой, этой вселенной мудрости, этим миром понимания, учителем, чья Дхарма есть Вещи как они есть, мгновенная, непосредственная и видимая повсюду, искореняющая страстные желания и не приносящая вредоносных побочных эффектов, подобной которой нет ничего в мире?
– О брамин, – сказал Пингия, – для меня нет ни малейшего мгновения, которое я бы провел в отдалении от Готамы, этой вселенной мудрости, этого мира понимания, учителя, чья Дхарма есть Вещи как они есть, мгновенная, непосредственная и видимая повсюду, искореняющая страстные желания и не приносящая вредоносных побочных эффектов, подобной которой нет ничего в мире.
– Видишь ли, господин, – сказал Пингия, – я могу постоянно и с неотступной бдительностью видеть его в моем уме столь же ясно, как моими глазами, ночью, равно как и днем. И поскольку я провожу ночи в поклонении ему, в моем уме нет ни единого мгновения, проведенного вдали от него.
Я не могу уйти от учения Готамы: силы преданности и радости, знания и осознавания удерживают меня здесь. Каким бы путем не шел он, вселенная мудрости, он ведет меня за собой.
Физически я не могу идти: мое тело разлагается, я стар и слаб, но движущая сила мысли, устремленной к цели, влечет меня туда беспрерывно.
Было время, когда я, извиваясь в болотной грязи, мог лишь передвигаться от одного камня к другому. Но затем я увидел Самбуддху, полностью пробужденного и свободного от загрязнений.
Тогда Будда сказал:
– Пингия, – сказал он, – другие люди освободили себя силой преданности. Ваккали, Бдахравудха и Алави-Готама сделали это. Ты тоже должен позволить этой силе освободить тебя, ты тоже попадешь на дальний берег, где до тебя не дотянется смерть.
– Эти слова, – сказал Пингия, – слова мудрого. Когда я слышу их, моя уверенность растет. Этот человек – Самбуддха: он снял завесу и пробудился. В нем нет ничего пустого, его ум ясен и светоносен.
Все доступное знание ведомо ему, даже то, что видит наивысшая проницательность божества. Для того, кто, будучи полон сомнений, приходит к нему, не остается никаких вопросов: учитель ответил на все.
Да, я отправлюсь туда. Я выйду за пределы непостоянства, я выйду за пределы составного, я выйду за пределы сравнений. Больше нет сомнений. Можете считать, что ум освобожден.